Monday, June 25, 2018

Koliko puta ste čuli izraz “španska sela”?! Da li ste se nekada zapitali zašto za nešto što nam je nejasno, nedokučivo, nerazumljivo kažemo “to su za mene španska sela”?! 

Zašto baš „španska“, zašto ne „nemačka“, „francuska“ ili „portuglska“, na primer? I zašto u množini, a ne u jednini: španska sela, a ne špansko selo? Na kraju, zbog čega se nešto nepoznato i nerazumljivo veže upravo za sela, a ne za nešto drugo (šumu ili džunglu i sl.)?

Opširan i obrazložen odgovor na sva ta pitanja daje romanist Karlo Brudor u jednom jezičkom časopisu (1974). Uz njegova objašnjenja, podatke iznesene u knjizi Nemačko-srpskohrvatski frazeološki rečnik Pavice Mrazović i Ružice Primorac i neke napomene prof. Ivana Klajna, moguće je sa sigurnošću objasniti poreklo i izvorno značenje izraza španska sela, koji se, inače, u nas veoma često upotrebljava.

Pre svega, treba reći da je to doslovan prevod odgovarajućeg nemačkog izrazaspanische Dörfer, s istim značenjem kao i kod nas. Brudor tvrdi da je taj izraz u nemačkom jeziku prvi upotrebio Johan Volfgang Gete u svom čuvenom sentimentalnom romanu Jadi mladoga Vertera (1974). U najstarijem srpskom prevodu toga Geteovog dela (Branko Mušicki, Mala biblioteka III-V, Mostar 1905) rečenica u kojoj stoji pomenuti izraz glasi ovako: „To su bila za poslanikov mozak španska sela, i ja se preporučujem da se ne bih morao još više žučiti zbog daljeg nerazumnog govora.“

Ako je ovaj podatak tačan, tj. ako nema ranijih prevoda Vertera, to bi onda značilo da je izraz španska sela preuzet iz nemačkog u naš jezik početkom dvadesetog veka, tačnije 1905. Kasnije je on iz literature prešao u svakodnevni govor tako da je danas široko poznat i rasprostranjen.

Zanimljivo je kako je izraz  španska sela nastao u nemačkom jeziku, posebno s obzirom na činjenicu da u istom tom jeziku postoji i mnogo stariji izraz češka sela (böhmische Dörfer), koji se pojavio negde u drugoj polovini sedamnaestog veka, nakon Tridesetogodišnjeg rata (1618-1648). Nemačkim vojnicima, koji su u toku rata prolazili kroz Češku, slovenska imena sela zvučala su čudno, strano, bila su im nerazumljiva. Tako je nastao izraz češka sela (böhmische Dörfer) u opštem značenju „nešto strano, nerazumljivo“.

Ostaje da se objasni zašto su Nemci umesto böhmische Dörfer („češka sela“) počeli govoriti spanische Dörfer („španska sela“).

Već pomenuti književnik (K. Brudor) smatra da je do toga došlo ukrštanjem dvaju nemačkih izraza: 1) böhmische Dörfer („češka sela“)  i 2) das kommt mir spanisch for (doslovno: „to mi dođe španski“, u značenju: „to mi je nerazumljivo“).

Nemci su, naime, ono što je dolazilo iz dalekog španskog jezika osećali kao strano i nerazumljivo.

Takvi su izrazi, s istim značenjem, stvoreni i u drugim jezicima, npr. u španskom esto es griego para mi (bukvalno: „to je grčki za mene“), isto kao i u engleskom: it`s Greek to me. Španci kažu i esto es arabigo para mi („to je arapski za mene“), a Francuzi: c`est du chinois („to je kineski“) ili c`est l`hébreu („to je jevrejski“) itd. Svugde je ime slabo poznatog jezika dobilo opšte značenje nečeg nepoznatog, odnosno nerazumljivog. Za Nemce je stran i nepoznat bio španski, za Špance grčki ili arapski, za Francuze kineski ili jevrejski i tako redom. Za nas je, opet, presudan bio nemački uzor, jer je u tom jeziku umestočeška sela, ukrštanjem, nastao izraz španska sela, koji je kako smo videli, direktno preuzet u srpski jezik preko Geteovog dela.“

Dodaj komentar

Pre slanja komentara molimo Vas da pročitate sledeća pravila: Komentari koji sadrže psovke, uvredljive, vulgarne, preteće, rasističke ili šovinističke poruke neće biti objavljeni. Molimo čitaoce da se prilikom pisanja komentara pridržavaju pravopisnih pravila. Redakcija expres vesti ima pravo da ne odobri komentare koji su uvredljivi, koji pozivaju na rasnu i etničku mržnju i ne doprinose normalnoj komunikaciji između čitalaca ovog portala. Mišljenja iznešena u komentarima su privatno mišljenje autora komentara i ne odražavaju stavove redakcije expres vesti.

Expres - Srpski Informativni Portal

ssS066 22 34 22

065 333 90 29

Ova adresa el. pošte je zaštićena od spambotova. Omogućite JavaScript da biste je videli.

Pravila korišćenja

Expres  polaže autorska prava na sve vlastite sadržaje (tekstualne, vizuelne i audio materijale, baze podataka i programerski kod).Neovlašćeno korišćenje bilo kog dela portala smatra se kršenjem autorskih prava  i podložno je tužbi.

Politika privatnosti

Portal Expres je u obavezi da poštuje anonimnost i privatnost svojih korisnika. U skladu sa zakonom, portal Expres može da prikuplja određene podatke o korisnicima dobijene tokom korišćenja portala, poput e-mail adrese, ime i prezime, podatke o računaru i internet provajderu. Expres se obavezuje da će čuvati privatnost, osim u slučaju teškog kršenja pravila portala ili nezakonitih aktivnosti korisnika.Ova Politika privatnosti je usklađena sa Opštom uredbom o zaštiti podataka o ličnosti (GDPR).

DMC Firewall is a Joomla Security extension!